Friday, February 24th, 2012 05:20 am
Хороший крестьянский слог: "Мы решили, что раз человек пасет скот - значит, он скот и пасет."

Вдруг задумался, как это перевести на английский язык.
Friday, February 24th, 2012 10:38 am (UTC)
Трудно перевести дословно, а если по смыслу, то ближе всего "Would you like a cup of tea?"
Friday, February 24th, 2012 12:59 pm (UTC)
"чувствовали территорию, предполагали местность" люди
Friday, February 24th, 2012 01:38 pm (UTC)
.
Friday, February 24th, 2012 03:43 pm (UTC)
Ну, это... почему бы не в том духе, что "If it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck". По крайней мере, native-ам было бы очень понятно.
Friday, February 24th, 2012 05:09 pm (UTC)
Да, как-то так.
Friday, February 24th, 2012 06:44 pm (UTC)
He who's Scot, he's a pascot.
Friday, February 24th, 2012 10:19 pm (UTC)
я тоже сначала про утку подумала, но решила, что слишком обще...потому что гениальность фразы еще и в том, что он скот и пасет...то есть никого другого, а именно скот..:)
Tuesday, March 6th, 2012 11:45 pm (UTC)
The herding cattle man is likely to be a scotsman.