Задумался, как перевести. Посмотрел в словаре, говорят: любезность.
Ах, любезность, конечно! Стало быть, New Yorkers showed civility in the blackout получается: жители нью-йорка выказали любезность, типа. Ну, будьте так любезны.
"Цивилизованность", "цивилизованно вести себя по отношению друг к другу" наверно было бы правильнее. А вот как антоним, "дикарство", на инглиш перевести, в голову не приходит.
no subject
(вскинув руку) ВСЕГДА ЛЮБЕЗНЫ!!!!
no subject
no subject
no subject
Антоним, допустим, incivility.