Дорогой cema, есть небольшая проблема - sid75, как вы видели начал переводить muchnik, а два переводчика на одного автора - это большая путаница, поэтому плз, договоритесь с ним сами, если хотите переводить именно этого автора. спасибо
Еще, я не знаю, стоит ли переводить комментарии к оригинальному журналу? потому что а) если их переводить, то переводить все, а не только избранные б) это трудоемко, и я не уверена, что все остальные переводчики согласятся.
Дорогой cema 1. Каждый переводчик выбирает свой ритм перевода и если возникают проблемы, сообщает мне. Я не вижу возможным самостоятельно делать мониторинг новых постов каждого автора на данном этапе.Нагрузка по определению будет неравномерной, т.к. разные авторы пишут с разной частотой и разные объемы. причем это не является постоянной величиной, соответственно, проводить выравнивание по этому признаку невозможно. поэтому переводчик выдается автору по порядку обращения, чтоб никому не было обидно.
2. Как я уже написала в ЖЖ у сид75, мне не кажется уместным перевод комменатариев по нескольким причинам: а) факт избранности перевода комментариев. б) перевод комментариев требует реал-тайм сидения переводчика в переводимом журнале и немедленной реакции координатора на результат, чтобы все попадало в блог. кроме того, что это трудоемко и далеко не каждый переводчик может себе позволить такую трату времени (как и координатор), это не имеет высокого КПД, т.к. диалога с читателем не будет, а читать диалоги неизвестных мало кому интересно. так что формат блога НЕ ПРЕДУСМАТРИВАЕТ перевода и публикации комментариев, в крайнем случае энтузиасты могут переводить их и вешать копи-пэст в комментах к переводу комментированного поста в блоге. в) если вы считаете, что данные избранные диалоги принципиальны - как сказано выше, копипэйст в комментах к переводу. г) "Вот, например, хороший диалог. Но ведь если я его сейчас переведу, то получится, что отнимаю хлеб у другого переводчика?
Странно это как-то". Если вам принципиально переводить этого автора или комменты в журнале этого автора, попробуйте договориться с его текущим переводчиком самостоятельно. Кроме того, важно подчеркнуть, что все переводчики волонтеры, так что хлеба вы ни у кого не отнимите, а путаница может возникнуть.
1. Я понимаю, что координировать по-другому было бы трудно. Но разве обязательно нужен координационный центр? Люди вполне могут договориться между собой. А в случае неразрешимого конфликта можно вмешаться, так сказать, модератору.
Ну ладно, тут ничего уже не поменяешь.
2а. В какой степени избранность — проблема?
2б. Да, это вопрос серьёзный. Если мы хотим сохранять динамику, то с комментариями именно так. (Постинги могут редактироваться, т.е. теоретически и с ними тоже, но как правило, на практике этого нет.) Но когда диалог завершён, он может оказаться интересным.
2в. Возможный вариант, да.
2г. Проблема, конечно, не в буквальном "отнятии хлеба", мы же не за деньги это делаем. Проблема в том, что вдруг ни с того ни с сего выполнение перевода может оказаться неэтичным поступком. Я бы хотел этого избежать.
Я потому задаю эти въедливые вопросы, что хочу понять, могу ли я вызваться на участие. Проект мне кажется важным.
1. Я думаю координационный центр именно нужен для порядка, например того, чтобы легче договариваться кто кого переводит итп, хотя я за то, чтобы проблемы решались между собой и полюбовно. Просто блог оч. новый, а я довольно чайник, хотя и с большой организованностью и мотивацией, поэтому накладки и трения по ходу неизбежны. Когда устроится, кого конкретно вы будете переводить, напишите, пожалуйста, мне, а) чтобы я учла и б) чтобы я дала вам пароль от блога для оперативности. 2.а) избирательность в переводе комментариев будет похожв на цензуру, на мой взгляд. Возможно, это не самое удачное выражение, но я имею в виду, что это может создать ощущение предвзятости, понимаете? 2.б) пока никто из переводчиков, кроме вас не высказал желания этим заниматься, а я свое мнение уже сказала:) 2.в) Если вы действительно этого хотите, я думаю, будет оптимально, как уже сказано выше, если вы будете делать копипэйст ваших диалогов одним комментом к релевантному посту. 2.г)Пока никто не вызвался переводить комментарии, поэтому проблемы "авторства" нет:)
Еще раз, если вы хотите переводить именно sid75 - попробуйте договориться лично с muchnik
Перевод тех, кто не вызывался, делается ТОЛЬКО с разрешения невызвавшегося( первых авторов я просто опрашивала по списку, собранному sestra_milo Мне кажется, этот конкретный анекдот очень славный и вполне впишется, просто надо делать основной упор именно на личные посты в развитии. Хорошо поработать. Спасибо за все:)
Дорогие авторы и переводчики. Одним из вас был поднят важный вопрос о безопасности ваших журналов в связи с опубликованием ваших дневников в среде ,отличной от вашей нормальной. Основная идея этого блога, сами понимаете, рассказать о жизни израильтян в это время как можно большему количеству людей. Поэтому мы и решили не ограничиваться русскоязычной израильской/американской/канадской/русской и прочей сочувствующей аудиторией, которая поддерживает и все как один. Надо рассказать именнно тем, кто НЕ знает. При этом реакция некоторых групп может быть ,мягко говоря, от несовпадающей с вашей до полностью неадекватной(надо отметить, что это может случится и в русскоязычной среде, тк хватает людей, которые считают, что Израиль аххрессор либо просто нетолерантных арабов, имевших счастье учится в СССР), хотя я надеюсь на взаимную вежливость. У нас блог высокой культуры быта:) В связи с этим хотелось бы донести до вас несколько сообщений: а) Комменты от анонимов будут скриниться. б) IP-адреса будут отслеживаться. в) Вопросами оскорблений и оскорблений на расовой почве занимается Abuse team. Очень надеюсь, что до этого не дойдет. г) Следует еще раз убедиться, что ваш пароль в ЖЖ достаточно сложный. Очень надеюсь, что до этого не дойдет, лично я не слышала о прецедентах, но меня спросили. д) Если вы решите выйти из проекта по какой-либо причине - агрессивные комментарии, неподходящий формат итд, это ваш выбор, я его уважаю и постараюсь прекратить ваше участие как можно скорее.
Пожелания и предложения - комментом ко мне в журнал. Спасибо за участие и хорошего дня Ольга/nah_nah
Offtop
спасибо
Re: Offtop
б) это трудоемко, и я не уверена, что все остальные переводчики согласятся.
no subject
2. Я считаю, что перевод избранных комментариев очень уместен. Во всяком случае, переведённый мной диалог мне таким кажется.
На ту же тему
Странно это как-то.
Re: На ту же тему
1. Каждый переводчик выбирает свой ритм перевода и если возникают проблемы, сообщает мне. Я не вижу возможным самостоятельно делать мониторинг новых постов каждого автора на данном этапе.Нагрузка по определению будет неравномерной, т.к. разные авторы пишут с разной частотой и разные объемы. причем это не является постоянной величиной, соответственно, проводить выравнивание по этому признаку невозможно. поэтому переводчик выдается автору по порядку обращения, чтоб никому не было обидно.
2. Как я уже написала в ЖЖ у сид75, мне не кажется уместным перевод комменатариев по нескольким причинам:
а) факт избранности перевода комментариев.
б) перевод комментариев требует реал-тайм сидения переводчика в переводимом журнале и немедленной реакции координатора на результат, чтобы все попадало в блог. кроме того, что это трудоемко и далеко не каждый переводчик может себе позволить такую трату времени (как и координатор), это не имеет высокого КПД, т.к. диалога с читателем не будет, а читать диалоги неизвестных мало кому интересно. так что формат блога НЕ ПРЕДУСМАТРИВАЕТ перевода и публикации комментариев, в крайнем случае энтузиасты могут переводить их и вешать копи-пэст в комментах к переводу комментированного поста в блоге.
в) если вы считаете, что данные избранные диалоги принципиальны - как сказано выше, копипэйст в комментах к переводу.
г) "Вот, например, хороший диалог. Но ведь если я его сейчас переведу, то получится, что отнимаю хлеб у другого переводчика?
Странно это как-то". Если вам принципиально переводить этого автора или комменты в журнале этого автора, попробуйте договориться с его текущим переводчиком самостоятельно. Кроме того, важно подчеркнуть, что все переводчики волонтеры, так что хлеба вы ни у кого не отнимите, а путаница может возникнуть.
Спасибо за содействие и понимание
no subject
Ну ладно, тут ничего уже не поменяешь.
2а. В какой степени избранность — проблема?
2б. Да, это вопрос серьёзный. Если мы хотим сохранять динамику, то с комментариями именно так. (Постинги могут редактироваться, т.е. теоретически и с ними тоже, но как правило, на практике этого нет.) Но когда диалог завершён, он может оказаться интересным.
2в. Возможный вариант, да.
2г. Проблема, конечно, не в буквальном "отнятии хлеба", мы же не за деньги это делаем. Проблема в том, что вдруг ни с того ни с сего выполнение перевода может оказаться неэтичным поступком. Я бы хотел этого избежать.
Я потому задаю эти въедливые вопросы, что хочу понять, могу ли я вызваться на участие. Проект мне кажется важным.
Спасибо.
no subject
2.а) избирательность в переводе комментариев будет похожв на цензуру, на мой взгляд. Возможно, это не самое удачное выражение, но я имею в виду, что это может создать ощущение предвзятости, понимаете?
2.б) пока никто из переводчиков, кроме вас не высказал желания этим заниматься, а я свое мнение уже сказала:)
2.в) Если вы действительно этого хотите, я думаю, будет оптимально, как уже сказано выше, если вы будете делать копипэйст ваших диалогов одним комментом к релевантному посту.
2.г)Пока никто не вызвался переводить комментарии, поэтому проблемы "авторства" нет:)
Еще раз, если вы хотите переводить именно
no subject
no subject
no subject
Желаю удачи с проектом.
no subject
Мне кажется, этот конкретный анекдот очень славный и вполне впишется, просто надо делать основной упор именно на личные посты в развитии.
Хорошо поработать.
Спасибо за все:)
no subject
Одним из вас был поднят важный вопрос о безопасности ваших журналов в связи с опубликованием ваших дневников в среде ,отличной от вашей нормальной.
Основная идея этого блога, сами понимаете, рассказать о жизни израильтян в это время как можно большему количеству людей. Поэтому мы и решили не ограничиваться русскоязычной израильской/американской/канадской/русской и прочей сочувствующей аудиторией, которая поддерживает и все как один. Надо рассказать именнно тем, кто НЕ знает. При этом реакция некоторых групп может быть ,мягко говоря, от несовпадающей с вашей до полностью неадекватной(надо отметить, что это может случится и в русскоязычной среде, тк хватает людей, которые считают, что Израиль аххрессор либо просто нетолерантных арабов, имевших счастье учится в СССР), хотя я надеюсь на взаимную вежливость. У нас блог высокой культуры быта:) В связи с этим хотелось бы донести до вас несколько сообщений:
а) Комменты от анонимов будут скриниться.
б) IP-адреса будут отслеживаться.
в) Вопросами оскорблений и оскорблений на расовой почве занимается Abuse team. Очень надеюсь, что до этого не дойдет.
г) Следует еще раз убедиться, что ваш пароль в ЖЖ достаточно сложный. Очень надеюсь, что до этого не дойдет, лично я не слышала о прецедентах, но меня спросили.
д) Если вы решите выйти из проекта по какой-либо причине - агрессивные комментарии, неподходящий формат итд, это ваш выбор, я его уважаю и постараюсь прекратить ваше участие как можно скорее.
Пожелания и предложения - комментом ко мне в журнал.
Спасибо за участие и хорошего дня Ольга/nah_nah
no subject