September 2017

S M T W T F S
     12
34 56789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Saturday, July 22nd, 2006 09:06 am (UTC)
Дорогой [livejournal.com profile] cema, есть небольшая проблема - [livejournal.com profile] sid75, как вы видели начал переводить [livejournal.com profile] muchnik, а два переводчика на одного автора - это большая путаница, поэтому плз, договоритесь с ним сами, если хотите переводить именно этого автора.
спасибо
Saturday, July 22nd, 2006 09:29 am (UTC)
Еще, я не знаю, стоит ли переводить комментарии к оригинальному журналу? потому что а) если их переводить, то переводить все, а не только избранные
б) это трудоемко, и я не уверена, что все остальные переводчики согласятся.
Saturday, July 22nd, 2006 04:06 pm (UTC)
1. Т.е. Вы предполагаете назначить переводчика автору? Но ведь это означает неравномерную нагрузку.

2. Я считаю, что перевод избранных комментариев очень уместен. Во всяком случае, переведённый мной диалог мне таким кажется.
Saturday, July 22nd, 2006 05:07 pm (UTC)
Вот, например, хороший диалог. Но ведь если я его сейчас переведу, то получится, что отнимаю хлеб у другого переводчика?

Странно это как-то.
Saturday, July 22nd, 2006 06:16 pm (UTC)
Дорогой [livejournal.com profile] cema
1. Каждый переводчик выбирает свой ритм перевода и если возникают проблемы, сообщает мне. Я не вижу возможным самостоятельно делать мониторинг новых постов каждого автора на данном этапе.Нагрузка по определению будет неравномерной, т.к. разные авторы пишут с разной частотой и разные объемы. причем это не является постоянной величиной, соответственно, проводить выравнивание по этому признаку невозможно. поэтому переводчик выдается автору по порядку обращения, чтоб никому не было обидно.

2. Как я уже написала в ЖЖ у сид75, мне не кажется уместным перевод комменатариев по нескольким причинам:
а) факт избранности перевода комментариев.
б) перевод комментариев требует реал-тайм сидения переводчика в переводимом журнале и немедленной реакции координатора на результат, чтобы все попадало в блог. кроме того, что это трудоемко и далеко не каждый переводчик может себе позволить такую трату времени (как и координатор), это не имеет высокого КПД, т.к. диалога с читателем не будет, а читать диалоги неизвестных мало кому интересно. так что формат блога НЕ ПРЕДУСМАТРИВАЕТ перевода и публикации комментариев, в крайнем случае энтузиасты могут переводить их и вешать копи-пэст в комментах к переводу комментированного поста в блоге.
в) если вы считаете, что данные избранные диалоги принципиальны - как сказано выше, копипэйст в комментах к переводу.
г) "Вот, например, хороший диалог. Но ведь если я его сейчас переведу, то получится, что отнимаю хлеб у другого переводчика?

Странно это как-то". Если вам принципиально переводить этого автора или комменты в журнале этого автора, попробуйте договориться с его текущим переводчиком самостоятельно. Кроме того, важно подчеркнуть, что все переводчики волонтеры, так что хлеба вы ни у кого не отнимите, а путаница может возникнуть.

Спасибо за содействие и понимание
Saturday, July 22nd, 2006 06:53 pm (UTC)
1. Я понимаю, что координировать по-другому было бы трудно. Но разве обязательно нужен координационный центр? Люди вполне могут договориться между собой. А в случае неразрешимого конфликта можно вмешаться, так сказать, модератору.

Ну ладно, тут ничего уже не поменяешь.

2а. В какой степени избранность — проблема?

2б. Да, это вопрос серьёзный. Если мы хотим сохранять динамику, то с комментариями именно так. (Постинги могут редактироваться, т.е. теоретически и с ними тоже, но как правило, на практике этого нет.) Но когда диалог завершён, он может оказаться интересным.

2в. Возможный вариант, да.

2г. Проблема, конечно, не в буквальном "отнятии хлеба", мы же не за деньги это делаем. Проблема в том, что вдруг ни с того ни с сего выполнение перевода может оказаться неэтичным поступком. Я бы хотел этого избежать.

Я потому задаю эти въедливые вопросы, что хочу понять, могу ли я вызваться на участие. Проект мне кажется важным.

Спасибо.
Saturday, July 22nd, 2006 07:13 pm (UTC)
1. Я думаю координационный центр именно нужен для порядка, например того, чтобы легче договариваться кто кого переводит итп, хотя я за то, чтобы проблемы решались между собой и полюбовно. Просто блог оч. новый, а я довольно чайник, хотя и с большой организованностью и мотивацией, поэтому накладки и трения по ходу неизбежны. Когда устроится, кого конкретно вы будете переводить, напишите, пожалуйста, мне, а) чтобы я учла и б) чтобы я дала вам пароль от блога для оперативности.
2.а) избирательность в переводе комментариев будет похожв на цензуру, на мой взгляд. Возможно, это не самое удачное выражение, но я имею в виду, что это может создать ощущение предвзятости, понимаете?
2.б) пока никто из переводчиков, кроме вас не высказал желания этим заниматься, а я свое мнение уже сказала:)
2.в) Если вы действительно этого хотите, я думаю, будет оптимально, как уже сказано выше, если вы будете делать копипэйст ваших диалогов одним комментом к релевантному посту.
2.г)Пока никто не вызвался переводить комментарии, поэтому проблемы "авторства" нет:)

Еще раз, если вы хотите переводить именно [livejournal.com profile] sid75 - попробуйте договориться лично с [livejournal.com profile] muchnik
Saturday, July 22nd, 2006 07:14 pm (UTC)
Спасибо.
Saturday, July 22nd, 2006 07:27 pm (UTC)
Вот ещё вопрос. Как насчёт перевода тех, кто не вызывался? (Например, вот это может быть очень интересно.) Или такое не укладывается в проект?
Saturday, July 22nd, 2006 07:27 pm (UTC)
Я постараюсь ответить, как только смогу. Сейчас у меня запарка на работе (несмотря на выходные).

Желаю удачи с проектом.
Saturday, July 22nd, 2006 07:36 pm (UTC)
Перевод тех, кто не вызывался, делается ТОЛЬКО с разрешения невызвавшегося( первых авторов я просто опрашивала по списку, собранному [livejournal.com profile] sestra_milo
Мне кажется, этот конкретный анекдот очень славный и вполне впишется, просто надо делать основной упор именно на личные посты в развитии.
Хорошо поработать.
Спасибо за все:)
Sunday, July 23rd, 2006 07:04 am (UTC)
Дорогие авторы и переводчики.
Одним из вас был поднят важный вопрос о безопасности ваших журналов в связи с опубликованием ваших дневников в среде ,отличной от вашей нормальной.
Основная идея этого блога, сами понимаете, рассказать о жизни израильтян в это время как можно большему количеству людей. Поэтому мы и решили не ограничиваться русскоязычной израильской/американской/канадской/русской и прочей сочувствующей аудиторией, которая поддерживает и все как один. Надо рассказать именнно тем, кто НЕ знает. При этом реакция некоторых групп может быть ,мягко говоря, от несовпадающей с вашей до полностью неадекватной(надо отметить, что это может случится и в русскоязычной среде, тк хватает людей, которые считают, что Израиль аххрессор либо просто нетолерантных арабов, имевших счастье учится в СССР), хотя я надеюсь на взаимную вежливость. У нас блог высокой культуры быта:) В связи с этим хотелось бы донести до вас несколько сообщений:
а) Комменты от анонимов будут скриниться.
б) IP-адреса будут отслеживаться.
в) Вопросами оскорблений и оскорблений на расовой почве занимается Abuse team. Очень надеюсь, что до этого не дойдет.
г) Следует еще раз убедиться, что ваш пароль в ЖЖ достаточно сложный. Очень надеюсь, что до этого не дойдет, лично я не слышала о прецедентах, но меня спросили.
д) Если вы решите выйти из проекта по какой-либо причине - агрессивные комментарии, неподходящий формат итд, это ваш выбор, я его уважаю и постараюсь прекратить ваше участие как можно скорее.

Пожелания и предложения - комментом ко мне в журнал.
Спасибо за участие и хорошего дня Ольга/nah_nah
Sunday, July 23rd, 2006 05:52 pm (UTC)
Полностью согласен, но уточню пункт в. Привлекать Abuse Team к разборкам, не имеющим техническую природу, считаю неэтичным. Но это тёмная область.