September 2017

S M T W T F S
     12
34 56789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Friday, December 14th, 2007 05:19 am
Чего-то я не понимаю в новой российской жизни.



Если подарок в кредит, то и справка не с работы, а из диспансера.
Friday, December 14th, 2007 10:40 am (UTC)
А что тут не так? Это на плакате подарки в коробочках. А если в подарок машина? Или дом? Или самолёт, например? Тогда нужен кредит. Удобно. Но для кредита необходимо подтвердить платёжеспособность. А что, в Штатах разве такого подтверждения не требуют? А тут кредит без всяких справок. Супер!!!
Friday, December 14th, 2007 01:30 pm (UTC)
Конечно, глядя на картинку, можно разобраться, что речь идёт о новогодних подарках, и если человек хочет как следует потратиться, то ему может потребоваться кредит etc. Но тут "новогодний подарок" — не то же самое, что "подарок", ведь это не то, что дарится человеку, а то, что этот человек хочет купить (и затем уже кому-то ещё подарить).

В Штатах сейчас при оформлении кредита рассматривается не платёжеспособность, а кредитоспособность. Это почти то же самое, но доля заработка при расчёте ниже, а доля истории успешных выплат предыдущих кредитов выше. Информация о кредитоспособности хранится в нескольких финансовых компаниях (они рассчитывают это дело похожим образом, но какие-то детали различаются), и при оформлении кредита, как правило, в эти компании обращаются потенциальные кредиторы, а не... как их, дебиторы? Конечно, так было не всегда, но получилась система довольно удобная.

Что же касается языковых странностей, то их по-английски никак не меньше, чем по-русски, в связи с особенностями языка. Вот только что видел бегущую строку на платформе пригородного поезда: See Something Say Something. Буквально это, понятное дело, довольно смешно ("чё-то видишь, чё-нибудь скажи", будто какая-то детская игра), а на самом деле этот лозунг придумала полиция: мол, видишь, что кто-то нарушает закон, сообщи куда надо.