(От
buchwurm и бабельфиша.)
Некий перевод. Оригинал всем тут известен. Производная мало кому понятна:
我以前是古怪的
无名无姓的玩具
连在小小商店里
没人注意到我
Вторая производная под катом.
I before is the strange nameless non-surname toy nobody notes me continually in the small convenience store.
Отсюда: http://buchwurm.livejournal.com/153947.html
Некий перевод. Оригинал всем тут известен. Производная мало кому понятна:
我以前是古怪的
无名无姓的玩具
连在小小商店里
没人注意到我
Вторая производная под катом.
I before is the strange nameless non-surname toy nobody notes me continually in the small convenience store.
Отсюда: http://buchwurm.livejournal.com/153947.html
Зачем далеко ходить за примерами
Бях веднъж в странна играчка неназован, на които се съхранява не е подходящ -> I was once a strange toy nameless, which is stored is not suitable.
По-моему, в переводе с китайского смысл сохранен лучше.
Польский не лучше: Byłem raz w dziwnych zabawek bezimienny, do którego składu nie był odpowiedni. ->
I was once a strange toys nameless, to which the composition was not suitable.