Thursday, August 20th, 2009 04:57 pm
(От [livejournal.com profile] buchwurm и бабельфиша.)

Некий перевод. Оригинал всем тут известен. Производная мало кому понятна:
我以前是古怪的
无名无姓的玩具
连在小小商店里
没人注意到我

Вторая производная под катом.

I before is the strange nameless non-surname toy nobody notes me continually in the small convenience store.

Отсюда: http://buchwurm.livejournal.com/153947.html
Thursday, August 20th, 2009 09:17 pm (UTC)
Хахаха, хорошее!
Thursday, August 20th, 2009 09:18 pm (UTC)
А то я уже грешным делом подумал, сейчас опять будут Януковичи.
Friday, August 21st, 2009 02:08 am (UTC)
'Никакой идеологической подоплеки она не имеет.'

'Но во фразе с наугад выбранными отрицательными эпитетами в отношении Януковича электронный переводчик не менял его фамилию на "Ющенко".'

занятно, если правда..
Thursday, August 20th, 2009 09:30 pm (UTC)
никогда не видела, быстро ли пишут китайцы?
Friday, August 21st, 2009 12:16 am (UTC)
Быстро-быстро.
Thursday, August 20th, 2009 10:15 pm (UTC)
Мне кажется, эту процедуру точнее сравнивать не со взятием производной, а с отражением в (кривом) зеркале.
Friday, August 21st, 2009 12:17 am (UTC)
Ага. Или испорченный телефон.
Thursday, August 20th, 2009 10:24 pm (UTC)
Google translate, взяв первый попавшийся язык, на котором что-то можно разобрать:

Бях веднъж в странна играчка неназован, на които се съхранява не е подходящ -> I was once a strange toy nameless, which is stored is not suitable.

По-моему, в переводе с китайского смысл сохранен лучше.

Польский не лучше: Byłem raz w dziwnych zabawek bezimienny, do którego składu nie był odpowiedni. ->
I was once a strange toys nameless, to which the composition was not suitable.
Thursday, August 20th, 2009 10:26 pm (UTC)
А вот как гугл переводит на китайский и обратно:

Я был когда-то странной игрушкой безымянной, к которой в магазине никто не подходил.

Мне было странно, что неизвестно игрушки в магазине не подходит.