Я вообще не понимаю труда переводящих чужое произведение на свой язык в скудную меру понимания этого языка.Звук и диалоги - это полфильма, и его просто крадут.Такие топорные фразы, что лучше бы внизу бежала строка или бесстрастный голос накладывался на и так понятный тон диалога на исконном языке.Ужасно дублирован недавний фильм Джейн Эйр, просто плеваться хотелось.Вообще все поняла про дубляж, когда посмотрела "Унесенные ветром" сначала в дубляже, потом в оригинале,с ненавязчивым закадровым переводом.
Я давно уже не видел фильмов с русским дубляжем, но представляю себе уровень халтуры. А тут, судя по деталям, не халтура, а именно стеб. Интересно, что многие зрители хавают без вопросов.
no subject
no subject
no subject