September 2017

S M T W T F S
     12
34 56789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Tuesday, June 19th, 2012 06:32 pm
French: aples
English: Close to the chairlifts

Well, it's easy to guess why, but—!

Current: http://translate.google.com/#fr|en|aples
Tuesday, June 19th, 2012 10:40 pm (UTC)
Я не понял, почему опечатка приводит к такому результату, кроме общей связи с горными лыжами.
Wednesday, June 20th, 2012 01:42 am (UTC)
Опечатки в слове apres могут встречаться в любых контекстах, так что корреляции найдено не будет.
Wednesday, June 20th, 2012 02:14 am (UTC)
Наборщик ошибся!
Tuesday, June 19th, 2012 10:40 pm (UTC)
А я что-то не соображу :(
Tuesday, June 19th, 2012 10:53 pm (UTC)
Может быть, потому что Alpes?
Wednesday, June 20th, 2012 01:45 am (UTC)
Логично, но почему не apres opera, например, а именно ski?
Wednesday, June 20th, 2012 02:11 am (UTC)
Если погуглить, то про лыжи гораздо больше. Я, например, слово apres узнала на лыжном курорте, именно про apres-ski. И я подозреваю, что таких необразованных большинство. Рекламы про лыжи больше, чем про оперу. Посетите, мол, наш apres бар. Лучший на курорте! Про оперу такого не видела. Может, если в оперных кругах больше вращаться, то тогда...
Wednesday, June 20th, 2012 02:35 am (UTC)
Так переводят-то с французского, в котором apres - столь же популярное слово, сколь after в английском!
Wednesday, June 20th, 2012 02:47 am (UTC)
Но переводят-то на английский? В английском apres, наверное, популярнее всего про лыжи. То есть наиболее вероятно англоговорящему любопытному юзеру попытаться перевести именно это встреченное в англоязычном мире французское слово. Хотя я попробовала на другие языки попереводить - и все равно про лыжи получается. Вот это-то уже безобразие какое-то.
Wednesday, June 20th, 2012 03:00 am (UTC)
Про лыжи получается, потому что с/на большинства/о языков переводят через английский.
Объяснение причины все равно непонятно: чтобы получился наблюдаемый результат, опечатка должна встречаться во французских текстах только или преимущественно тогда, когда в параллельном английском а) речь про лыжи - для этого опечатка должна быть в слове Alpes, что логично, и б) тогда, когда в параллельном английском тексте речь про близость к подъемникам, что загадочно.
Edited 2012-06-20 03:01 am (UTC)
Wednesday, June 20th, 2012 02:32 am (UTC)
Сколько, однако, слов на свете!
Wednesday, June 20th, 2012 02:49 am (UTC)
И к некоторым словам еще дополнительно целая индустрия.