Не скажу ничего нового, но тем не менее: чтобы критиковать "канонический" перевод, надо быть очень хорошим переводчиком. А то ведь смешно: тех же райт-ковалевских щей, да пожиже влей. На ту же интонацию (ею, надо сказать, уловленную) накладывают всякие "гребаные" и "клевые" - и что?
Вот-вот! Именно что из хорошей семьи, но и с багажом слэнга от ровесников. А Авва удивляется: "такое впечатление, что автор сначала написал на лит. языке, а потом механически разбавил всякими "and all" и несколькими жаргонизмами".
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject