Monday, July 12th, 2004 05:52 pm
Сэлинджера надо переводить не на современный молодёжный язык, а на язык Аксёнова примерно. Я этим языком практически не владею, к сожалению*.

Разговоры об этом деле: раз, два, три. Update: четыре.

Примечание:
* А то бы уж я им показал! :-)
Monday, July 12th, 2004 03:01 pm (UTC)
Не скажу ничего нового, но тем не менее: чтобы критиковать "канонический" перевод, надо быть очень хорошим переводчиком. А то ведь смешно: тех же райт-ковалевских щей, да пожиже влей. На ту же интонацию (ею, надо сказать, уловленную) накладывают всякие "гребаные" и "клевые" - и что?
Monday, July 12th, 2004 03:04 pm (UTC)
Ну да. Я бы предпочёл вообще не критиковать (и не критикую), а просто перевести. Но этого тоже не делаю по указанной причине.
Monday, July 12th, 2004 03:09 pm (UTC)
Вот и я сижу, поджавши хвост. Но первый абзац, переведенный тремя жужерами, меня не убедил.
Monday, July 12th, 2004 03:22 pm (UTC)
Да он и в оригинале не очень убедительный. :-)
Monday, July 12th, 2004 03:24 pm (UTC)
Не знаю. Я не настолько "в языке", видимо. Нормальный язык подростка из хорошей семьи, на мой вкус.
Monday, July 12th, 2004 03:30 pm (UTC)
А надо ли заново переводить Сэлинджера? Устаревший он. И скучный. А работа адова.
Monday, July 12th, 2004 03:31 pm (UTC)
Я сказал примерно о том же другими словами и завуалированно. :-)

У классика, между прочим, работа адова будет сделана и делается уже. Так что посмотрим, как там чего.
Monday, July 12th, 2004 04:25 pm (UTC)
Вот-вот! Именно что из хорошей семьи, но и с багажом слэнга от ровесников. А Авва удивляется: "такое впечатление, что автор сначала написал на лит. языке, а потом механически разбавил всякими "and all" и несколькими жаргонизмами".
Monday, July 12th, 2004 09:14 pm (UTC)
Лень искать - но не льзя ли было бы этим товарисчам еще и оригинал дать в том же месте. А то, как можно сравнивать качества перевода, не видя, простите, оригинала?
Monday, July 12th, 2004 09:18 pm (UTC)
Вопрос снимаю. Нашел в треде.
Monday, July 12th, 2004 09:27 pm (UTC)
Присутствуем при начале очередного meme? Каждый переводит
на свой лад вышеупомянутый текст и вешает на страницу... (-:
Tuesday, July 13th, 2004 12:33 am (UTC)
Спасибо, а то я уж сама начинала сомневаться.
Tuesday, July 13th, 2004 01:10 am (UTC)
Ну, я заранее отказался. ;-)
Tuesday, July 13th, 2004 06:52 am (UTC)
Ну почему же.... По-моему вполне можешь...
Saturday, July 17th, 2004 06:51 am (UTC)
А в чём глубокая разніца между "раз" і "трі"?
Saturday, July 17th, 2004 11:04 am (UTC)
Туда случайно скопировалась не та ссылка, которую было надо, а та, которая оказалась в клипе. Теперь уж, наверно, не восстановить. Сейчас поправлю.
(Anonymous)
Friday, April 14th, 2006 06:37 am (UTC)
кто-нибудь может мне СРОЧНО дать ссылку на другие переводы The catcher in the rye кроме Райт-Ковалевой? я знаю есть перевод а. Махова но нигде не могу найти! AHH! SOMEBODY HEEELP!!!!!