Не скажу ничего нового, но тем не менее: чтобы критиковать "канонический" перевод, надо быть очень хорошим переводчиком. А то ведь смешно: тех же райт-ковалевских щей, да пожиже влей. На ту же интонацию (ею, надо сказать, уловленную) накладывают всякие "гребаные" и "клевые" - и что?
Вот-вот! Именно что из хорошей семьи, но и с багажом слэнга от ровесников. А Авва удивляется: "такое впечатление, что автор сначала написал на лит. языке, а потом механически разбавил всякими "and all" и несколькими жаргонизмами".
Лень искать - но не льзя ли было бы этим товарисчам еще и оригинал дать в том же месте. А то, как можно сравнивать качества перевода, не видя, простите, оригинала?
кто-нибудь может мне СРОЧНО дать ссылку на другие переводы The catcher in the rye кроме Райт-Ковалевой? я знаю есть перевод а. Махова но нигде не могу найти! AHH! SOMEBODY HEEELP!!!!!
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
*лениво*
Re: *лениво*
У классика, между прочим, работа адова будет сделана и делается уже. Так что посмотрим, как там чего.
no subject
no subject
no subject
на свой лад вышеупомянутый текст и вешает на страницу... (-:
no subject
no subject
no subject
no subject
ПОМОГИТЕ ИЩУ ПЕРЕВОД!