Account name:
Password
(OpenID?)
(Forgot it?)
Remember Me
You're viewing
cema
's journal
Create a Dreamwidth Account
Learn More
Interest
Region
Site and Account
FAQ
Email
Reload page in style:
site
light
Просьба выражаться
Fish of features
September
2017
S
M
T
W
T
F
S
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Navigation
Recent Entries
Archive
Reading
Tags
Memories
Profile
Page Summary
3d-object.livejournal.com
-
(no subject)
Style Credit
Style:
Blue
for
Drifting
by
Jennie Griner
Resources:
OSWD design
Expand Cut Tags
No cut tags
Переводы
cema
Sunday,
July
5th
,
2009
01:03 pm
Мысль (или не мысль) после чтения
Аввы
: Может быть, стоит художественную книжку переводить два раза, один раз чтобы было точно, а второй чтобы было приятно читать. А может быть, и писать её стоит два раза.
Previous Entry
Add Memory
Share This Entry
Next Entry
55 comments
Reply
Flat
|
Top-Level Comments Only
no subject
3d-object.livejournal.com
Sunday, July 5th, 2009 05:28 pm (UTC)
Еще В. Жуковский заметил, что
Переводчик в прозе - раб,
А казалось бы, с хуя б?
А в поэзии - соавтор.
Link
Reply
Thread
Hide 1 comment
Show 1 comment
no subject
cema.livejournal.com
Sunday, July 5th, 2009 05:54 pm (UTC)
Так вот, оказывается, в прозе то же самое.
Link
Reply
Thread from start
Parent
Previous Entry
Add Memory
Share This Entry
Next Entry
55 comments
Reply
Flat
|
Top-Level Comments Only
no subject
Переводчик в прозе - раб,
А казалось бы, с хуя б?А в поэзии - соавтор.
no subject