Мысль (или не мысль) после чтения Аввы: Может быть, стоит художественную книжку переводить два раза, один раз чтобы было точно, а второй чтобы было приятно читать. А может быть, и писать её стоит два раза.
цитирую тебя из комментов "Видимо, многие вещи стоит переводить два раза: один раз, как правильно, а второй, чтобы было красиво. А может быть, их и писать надо два раза."
Да и прожить неплохо бы два раза - 1 раз правильно, второй приятно.
Кроме всего, иногда это еще и вопрос конгениальности. Подстрочники Мандельштама к "Божественной комедии" прекраснее всех известных мне стихотворных переводов.
no subject
Например, своим заказчикам я всегда говорю, что для каждого здания нужно делать два 3d-image - "красивый" и "информативный".
no subject
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
Да и прожить неплохо бы два раза - 1 раз правильно, второй приятно.
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
А то и так уже незачем языки учить. :(
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
Переводчик в прозе - раб,
А казалось бы, с хуя б?А в поэзии - соавтор.
no subject
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
А, понял. Чтобы хвастаться перед друзьями: мол, у меня жена есть верная.
(no subject)
(no subject)
"Кто не изменит нам один?"
(no subject)
(no subject)
no subject
Подстрочники Мандельштама к "Божественной комедии" прекраснее всех известных мне стихотворных переводов.
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject