September 2017

S M T W T F S
     12
34 56789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Wednesday, April 7th, 2010 10:10 pm
Когда в 1990 году меня принудили участвовать в переписи населения СССР, в одной из переписанных мной семей попросили записать их родными языками иврит и идиш. Притом никто в семье ни того ни другого не знал. Объяснили так: если достаточно много людей скажут, что у них родные иврит и идиш, то, может быть, выпустят учебник.
Thursday, April 8th, 2010 02:13 am (UTC)
Идиш не был запрещен, и учебники (ну, не учебники, на учебники просто не было спроса, а какие-то грамматики и т.д.), помнится, издавались.
Thursday, April 8th, 2010 02:20 am (UTC)
Там, вроде, целая газета Sovietische Heimland издавалась.
Thursday, April 8th, 2010 02:24 am (UTC)
Я читал про парня, который выучил идиш по переводам брежневской трилогии. Или иврит. (Точно не ладино.)
Edited 2010-04-08 02:27 am (UTC)
Thursday, April 8th, 2010 03:03 am (UTC)
[livejournal.com profile] zakhargluck освоил ивритский алфавит по списку редакции журнала "Советиш геймланд" - это единственное, что там было на двух языках написано.
Thursday, April 8th, 2010 03:07 am (UTC)
Алфавит несложно, всего 22 буквы, плюс 5 с закорючками (из советского идиша, насколько мне известно, они были удалены).
Thursday, April 8th, 2010 03:17 am (UTC)
Сложно или нет - не знаю, не пробовала. Если никогда до этого таких букв не видел, принципов языка вообще и их чередования в частности не знаешь, думаю, что не так уж и тривиально.
Thursday, April 8th, 2010 03:50 am (UTC)
Они были восстановлены в 1960е годы.
Thursday, April 15th, 2010 08:39 am (UTC)
Нет, из советского идиша были удалены только хет и тав. По-другому читались достаточно большое количество букв, а вот реально удалены - только эти две.
Thursday, April 8th, 2010 03:49 am (UTC)
Эту историю рассказывала Мария Рольник[айте]. У меня, кстати, есть ее книжка в переводе на идиш.
Thursday, April 8th, 2010 04:20 am (UTC)
А, верно.
Thursday, April 8th, 2010 08:34 am (UTC)
... читала в детстве. Случайно попалась. Книга называлась "Я должна рассказать".
Thursday, April 8th, 2010 05:16 pm (UTC)
Я тоже в детстве читал по-русски.
Thursday, April 8th, 2010 05:42 pm (UTC)
точнее так: "Я должна рассказать..."
Thursday, April 15th, 2010 08:44 am (UTC)
Я его видел. Прикольный мужик. Из Минска, если память не изменяет.
Говорит, что перевод был настолько точным, что можно было не лазить в словарь :)
Thursday, April 8th, 2010 02:46 am (UTC)
Это был литературный журнал. А газета была Биробиджанер Штерн. Что характерно, обое продавались в Ленинграде, в газетных киосках (не всех, конечно). Что было однозначным сигналом полной легальности идиша.

Кроме того, было много изданий переводов с идиша, вплоть до детских стихов Льва Квитко. А перевод с иврита был издан, помнится, чуть ли не единственный раз - была такая книга "Рассказы израильских писателей" (прогрессивных, ясен пень), считалась особо ценным раритетом.
Thursday, April 8th, 2010 02:51 am (UTC)
Я знаю про ереванский оркестр, в котором музыканты год из года по приколу подписывали дирижера на ежедневную газету на курдском.
Thursday, April 15th, 2010 08:42 am (UTC)
Почему по приколу? В Армении было довольно много курдов и езидов, которые говорят по-курдски.
Thursday, April 15th, 2010 09:24 am (UTC)
потому что, как очевидно из изложенного, дирижер к этим группам не относился и по-курдски не читал
Thursday, April 15th, 2010 09:27 am (UTC)
ок :)
Thursday, April 8th, 2010 02:22 am (UTC)
Только в 1989 году вышел самоучитель Сандлера.
Thursday, April 8th, 2010 04:00 am (UTC)
Между 1948 и 1984 годом ни учебников, ни грамматик не издавалось (с 1949 до 1959 г. не издавалось вообще ничего, ни одной книги). В 1984 году вышел "Русско-еврейский словарь" с большим грамматическим очерком. В конце 70х уроки идиша выходили в маленьких брошюрах - приложении к Советиш Геймланд. Издавались какие-то учебники для биробиджанских школ, но они в продажу не поступали.

Наличие или отсутствие спроса играло очень небольшую роль в советской издательской политике, как на идише, так и на всех остальных языках.
Thursday, April 8th, 2010 04:21 am (UTC)
Наличие или отсутствие спроса играло очень небольшую роль

Зато перепись проводилась чётко.
Thursday, April 8th, 2010 04:29 am (UTC)
Это да.
Вся моя семья указывала идиш в качестве родного языка (что не совсем соответствовало действительности). Многие знакомые тоже.
Thursday, April 8th, 2010 06:36 am (UTC)
словарь идиш 1984-го у меня был, красивый такой в оранжевой обложке фолиант?

честно говоря, не представляю, кому могла понадобиться литература на идиш даже в 1980-е. Разговорный сохранялся в основном среди тех, кто уже не мог ничего читать, как моя бабушка. Сидела и трындела по телефону часами на идиш со своим знакомым. В памяти осталась только одна фраза - "дер ингеле ге кумен" - так она заканчивала разговор, когда я приходил домой.
Thursday, April 8th, 2010 03:27 pm (UTC)
Красная обложка, красивая, да.
Thursday, April 8th, 2010 05:21 pm (UTC)
Ну, в ЖЖ в 2010 году [livejournal.com profile] ru_yiddish читает более 500 подписчиков.
Thursday, April 8th, 2010 01:34 pm (UTC)
Но мы-то говорим о брежневском времени, когда издания на идише возобновились. То есть идиш был вполне легализован. Та же подписка на "Советиш Геймланд" и "Биробиджанер Штерн" была свободной по всей стране, и ничто не мешало евреям устроить своего рода флешмоб, вздув им тираж до многих сотен тысяч. Однако не.

Оно и понятно. Власти прекрасно понимали, что возвращения к идишу в Москве и Ленинграде не будет, что идиш безвреден. Более того, он был полезен для демонстрации тезиса о том, что советские евреи не имеют ничего общего с евреями Израиля, и что они, советские евреи, вполне могут развивать свою национальную еврейскую культуру. Не на иврите и не на русском, а на идише, ясное дело.

В этом ключе интересно, были ли примеры преследований за изучение идиша? За, допустим, ксерокопирование старых учебников идиша и т.д.? Я о таком не слыхал.
Thursday, April 8th, 2010 03:20 pm (UTC)
Вот иллюстрация к нескольким из Ваших тезисов:

Арон заговорил с Давидом о том, что хорошо бы создать в городе еврейскую самодеятельность. Давид тоже загорелся этой идеей. Оба Шварцмана стали обходить дома друзей и знакомых, агитируя их принять участие в осуществлении задуманного. Некоторые отнеслись к предложению равнодушно, некоторые - с явным страхом: это было, напоминаю, в 1965 году, после снятия Хрущева, когда новая власть решила прикрыть "лавочку", именуемую "хрущевской оттепелью".
- На нас смотрели, как на идиотов, - грустно улыбается Арон Шварцман [...]

- Мы решили все делать официально, - продолжает свой рассказ Аарон Шварцман, - и не идти по стопам вильнюссцев, которые поначалу действовали подпольно.

- Какими были ваши первые шаги?

- Мы обратились к заведующей отделом культуры горисполкома Медиокрицкой. Выслушав нас, она сказала, что перед ней никто никогда не ставил подобных вопросов - "ни сверху, ни снизу", как она выразилась. Она предложила нам зайти через месяц - вероятно, потому, что намеревалась за этот месяц выяснить отношение властей к взможности создания еврейской самодеятельности в Кишиневе.
Через месяц история повторилась: Медиокрицкая предложила нам зайти еще через две недели. Когда мы пришли через две недели, она сказала:
"Знаете, у нас просто нет для вас свободного помещения".

- То есть она вам попросту морочила голову...

- Конечно. И тогда мы с Давидом решили написать официальное письмо. Никто из наших не решился его подписать. Были даже такие, кто, узнав о письме, попросил больше их не беспокоить...

- Ответ на письмо получили?

- Нас снова вызвала Медиокрицкая. Тон ее был совершенно другим: разговоры разговорами, а тут - официальное письмо. Но, тем не менее, нам четко было сказано: ни о какой еврейской самодеятельности речи быть не может.

- Что было дальше?

- Были еще письма, но безрезультатно. И тогда я случайно наткнулся на Закон о профсоюзах, и прочел в нем, что на организацию самодеятельности не требуется никаких разрешений, и профсоюз обязан поддерживать любую художественную самодеятельность. Мы поняли, что надо менять тактику. Мы уже не просили разрешения, а говорили так: "Самодеятельность уже создана, у нас есть 35 человек, и нам надо лишь помещение для репетиций".
Нам снова отказали. И тогда я написал председателю совета профсоюзов республики Сидоренко. Он не ответил. Я написал вторично. Он вызвал меня к себе и стал кричать: мол, "еврейская самодеятельность никому не нужна", и "мы не можем", и т.д.
В то же примерно время в Кишиневе побывал Арон Вергелис, редактор московского журнала "Советиш геймланд". Я был активным распространителем этого журнала и решил поговорить с Вергелисом: может ли он нам помочь.

- Он помог?

- Нет. Я даже думаю, что этот разговор только навредил нам.

- Почему?

- Вергелис пообещал пойти в ЦК и поговорить там, но после его отъезда с нами стали разговаривать еще жестче, чем прежде.

- И вы продолжали действовать?

- Да. Давид Шварцман написал в редакцию газеты "Труд" и оттуда мы получили коротенький ответ: "Ваше письмо передано в отдел культуры ЦК Компартии Молдавии". Спустя какое-то время нас вызвали к заведующему отделом Даниленко, который только недавно был переведен в Кишинев из Москвы. Он принял нас с Давидом довольно вежливо и сказал без утайки: "Мы идем к коммунизму, многие языки отмирают. Так зачем нам пытаться возрождать то, что почти умерло?". Мы стали доказывать ему, что в Кишиневе живут 50 тысяч евреев, и им, как и всем другим, положено слышать родную речь. "Во всех клубах, - сказал я этому чиновнику, - поют на разных языках: на русском, украинском, французском, английском, даже на немецком. Почему же мы не имеем право петь на идиш?". Даниленко задумался и ответил: "Если. так, то идите в Дом молодежи. Но не рассчитывайте на большое помещение".


Thursday, April 8th, 2010 03:26 pm (UTC)
Вот еще одна иллюстрация, но здесь героям не удалось ничего сделать:

Совершенно секретно
Экземпляр единственный
Рабочая запись

ЗАСЕДАНИЕ ПОЛИТБЮРО ЦК КПСС
20 марта 1973 года

БРЕЖНЕВ. ... Я задал себе вопрос: существует издавна у нас еврейский журнал, который издаётся в Москве.

КОСЫГИН. На русском языке?

БРЕЖНЕВ. Нет, на еврейском. Редактор еврей Арон Вергелис, язык еврейский. Я узнал это из информации, что этот редактор ездил в Америку, он честно написал, как его обрабатывали, как его повёз на дачу один старый друг. А когда приехал, увидел там шабаш еврейский. Ах, Арон приехал. А этот Арон взял да и выдал всё в нашу пользу и написал записку. Я впервые узнал, что есть такой журнал. Я тогда задал вопрос: есть у нас сколько-то цыган, но разве больше, чем евреев? Или у нас есть закон, преследующий евреев? А почему бы не дать им маленький театрик на 500 мест, эстрадный еврейский, который работает под нашей цензурой, и репертуар под нашим надзором. Пусть тётя Соня поёт там еврейские свадебные песни. Я не предлагаю этого, я просто говорю. А что если открыть школу? Наши дети даже в Англии учатся. Сын Мжаванадзе воспитывается в Англии. Моя внучка окончила так называемую английскую школу. Язык как язык, а остальное всё по общей программе. Я так рассуждаю: открыли в Москве одну школу, называется еврейская. Программа вся та же, как и в других школах. Но в ней национальный язык, еврейский, преподаётся. Что от этого изменится? А ведь их всё-таки три с половиной миллиона, в то время как цыган, может быть, 150 тысяч.
Я эту дерзкую мысль задал сам себе. Но так как я всегда полон откровения, то я думаю: никто ни разу не предложил, а что если разрешить еврейскую еженедельную газету? У нас раз в неделю маленькие газеты выходят в Биробиджане. Не все её прочтут на еврейском. Прочтёт еврей, старый Абрамович прочтёт, а там — то, что ТАСС передаёт.
У нас вся политика по еврейскому вопросу основывается на одном Дымшице, вот видите, у нас т. Дымшиц зам. пред. Совмина, так что зря говорите, что евреев притесняем. А может быть, нам немножко мозгами пошевелить?
Я это говорю свободно потому, что я ещё не поднял руки за то, что говорю. Я просто пока — руки по швам и рассуждаю, вот в чём дело.

КОСЫГИН. Конечно, надо подумать, потому что мы сами себе придумываем еврейский вопрос.

АПРФ, ф. 3, оп. 108, д. 23, лл. 302—312.
Опубликовано в "Еврейская эмиграция в свете новых документов" / Центр Каммингса, Тель-Авивский Университет; Под ред. Б. Морозова. — Тель-Авив: Иврус, 1998. — 288 c. (№ 592). На английском в Boris Morozov, Documents on Soviet Jewish emigration / London: Routledge, 1999
Thursday, April 8th, 2010 02:19 am (UTC)
у меня были знакомые (больше одного), которые об@явили своим родным языком идиш просто для того, чтобы "улучшить" общую статистику.
Thursday, April 8th, 2010 02:21 am (UTC)
А это идея - а каких учебников здесь и сейчас не хватает? Я запишусь... только не говорите, что C++
Thursday, April 8th, 2010 02:29 am (UTC)
C++ хватает. Перепись нужна для нужд выборов, организации округов.
Edited 2010-04-08 02:31 am (UTC)
Thursday, April 8th, 2010 06:54 pm (UTC)
Даже в наших условиях- а то ведь даже Bei Mir Bist Du Shein не спеть, не говоря уже о Мурке. Перед бабушкой как то не удобно, она была б в восторге.
Friday, May 21st, 2010 05:50 pm (UTC)
:D С++ точно хватает, даже я бы сказал много